Back
記事執筆
  • 『通訳翻訳ジャーナル』 96年1月号 特集:特許翻訳のプロになる-特許の訳し方
  • 『通訳翻訳ジャーナル』 98年3月号 注目の「特許翻訳」-キャリアの積み方、訳し方
  • 『通訳翻訳ジャーナル』連載「翻訳さんぽみち」 (99年1月号〜01年10月号 全34回)
  • 『通訳翻訳ジャーナル』連載「国際特許事務所」 (01年11月号〜04年8月号 全30回)
  • 『翻訳事典’99』  誌上翻訳学校 実務翻訳:特許文書講座
  • 『翻訳事典2000』 翻訳者必携ツール ウェブサイト
  • 『稼げる実務翻訳ガイド2000年度版』 誌上翻訳教室 英文和訳:特許文書/インターネットを使った検索方法の基礎講座
  • 『稼げる実務翻訳ガイド2001年度版』 特許文書講座
  • 『産業翻訳の仕事を獲得する本』 翻訳講座 特許翻訳編
  • 『特許翻訳入門&上達ガイド』 (p.35〜69 特許翻訳実務講座)
著書
  • 『産業翻訳に英検はいらない』
    翻訳者の実力判断基準のひとつとして伝統的に用いられてきた、英検。絵本や小説の翻訳ならば、これも一応の目安になるでしょう。ところが、国際化社会にあって需要が急増している「産業翻訳」では、英検資格は事実上まったく意味を持ちません。そのことを数値データで示し、英検神話を打ち破る1冊です。
  • 娘と共著で2008年10月に2冊目を出版予定。

講師・講演

  • フェローアカデミー マスターコース講師ならびに公開セミナー 講師
  • イカロスアカデミー特許翻訳講座 監修
  • イカロスアカデミー特許翻訳講座 講師・アドバイザー
  • (社)日本翻訳連盟 15周年記念翻訳祭にて講演 −「特許翻訳を紐解く」
  • (社)日本翻訳連盟 西日本セミナーにて講演 −「CT方式とは何か?」
  • (社)日本翻訳連盟 西日本セミナーにて講演 −「翻訳年収2000万円を可能にしたマインドセットと言葉遣い」
  • (社)日本翻訳連盟 第8回翻訳環境研究会 − 「ことばとセルフイメージ形成が翻訳品質の決め手」
  • 株式会社サン・フレア 翻訳セミナー