産業翻訳者のためのパソコン活用術
  TOP

  パソコンとの役割分担
  Wordとの付き合い方
  OPEN MIND
  参考資料
  データバンク
  フォトリーディング
     
  このサイトについて
  お問い合わせ
     
導入パック
辞書パック
よくある質問
利用者の声

 

パッケージ内容
プログラム12種+解説書ほか各種資料4種
※ 現在は過去のユーザーサポートで個別にお作りしたプログラム類の中からもいくつか提供しているものがあります。
また、ユーザーだけが加入できるメーリングリストもあります。
現時点での対応バージョン
Word 97、98、2000、XP (2002)、2003、2007
 

ご注文はこちらから

ユーザーサポート
商品ご注文の前に
商取引法に基づく表示
個人情報について
返金保証
受注から納品するまでのプロセスの中で「人間がやらなくてもよい作業」を自動化することが、このパッケージの主な目的です。

標準機能
特定の区切り文字を挿入
・特許明細書の段落番号自動付与
・過去の翻訳資産の活用(辞書パック)
などの目的で利用する区切りです。
顧客サービスとして見やすい訳註を付すためにも利用できます。

(プログラム名:CT_HoshiInsert)

連番の付与
・特許明細書の段落番号
・特許明細書の【表】【数】【化】番号
・契約書やマニュアルの見出しの連番
など、特定の条件で連番を付与するときに使います。

途中で番号を手直ししても、再度自動で振り直しできます。

【表】【数】【化】では、請求の範囲・明細書・要約書のそれぞれで開始番号を自動的に1にして連番を振ります。また、必要に応じて開始番号の変更も可能です。

(プログラム名:CT_Danraku、CT_HyouSuKa)

半角文字←→全角文字変換
主に英数字の半角全角変換です。数字とそれ以外の文字に分かれています。やっていることは些細なことですが、この機能を有効に活用することで精神的・肉体的な翻訳負荷が大きく軽減されます。

(プログラム名:CT_HanToZen、CT_NumHanToZen、CT_ZenToHan、CT_NumZenToHan)


イタリック、太字、下線など特定の条件に当てはまる文字の変換です。

(プログラム名:CT_ItalicHanToZen)

位置制御→上/下付変換
海外からの提供データに多い位置制御による上下付き処理を、通常の上下付きに変換します。
翻訳文に位置制御を使うことができない分野は少なからずありますが、位置制御は目視だと見落としやすい処理のひとつです。対象とする位置制御のピッチ数は任意に設定可能。

(プログラム名:CT_Jouge)

文字化け対策
主に英文和訳で利用します。通常の置換だと文字化けしてしまうときに、文字化けを解消するためのプログラムです。

Wordには、ギリシャ文字や「×」記号など「文字化け」していても目視では気付きにくいものがいくつかあります。
このような文字は、一見すると正しく入力されているようでも、実際はそうではないので特に注意が必要です。

(プログラム名:CT_SymbolRep)

文献名の抽出
和文特許明細書から特許文献・非特許文献を抜き出し、該当箇所に(特許文献○)という形で連番を入れていきます。
抽出範囲については任意に指定でき、抽出順序も種類別と出現順から選択できます。

(プログラム名:CT_BunkenList)

請求項を墨付きカッコに
特許明細書の英文和訳で使う機能です。請求項番号を墨付きカッコの【請求項○】に置き換えます。

(プログラム名:CT_Seikyuko)

パッケージには、『パソコンとの共存 発想と応用のヒント』という冊子資料が添付されています。これは、プログラムをさまざまな言語方向/分野に応用するためのヒントを記した資料です。

パソコンの得意なことと苦手なこと、何を完全自動処理にして何を半自動処理にすべきかといった考え方から、前提条件の自動化や人間が行うとミスにつながりやすい作業の判断基準に至るまで網羅しました。上にあげた標準機能を拡張し、自分の条件にあった効率化をしたいときにお役立てください。