このページは過去ログです。現在のトップページへGo

Technical Writing  (1998/10)

翻訳者を目指す人たちが意外と見落としがちなライティング。英語力があればプロになれるかというと、決してそうではありません。もちろん英語力のレベルは高いに越したことはありませんが、正しい文章を書く訓練も翻訳者としてのスキルアップには必須です。

特許翻訳は曖昧さを避けるために意図的に冗長な表現を用いることもあり、1から10まで全てがテクニカルライティングのルールに当てはまるわけではありませんが、最低でも正しく内容を伝えることのできる文章表現力を養うことは決して無駄ではありません。

特に注意が必要なのは英文和訳です。母国語だからという安心感があるのか、訳文の「てにをは」の使い方が間違っていたり日本語としておかしな文章だったりといったものが目立ちます。

起点言語(source)での読解力や理解力と同じかそれ以上に、ターゲット言語(translation)での文章表現力は翻訳者として欠かすことのできない要素です。ライティング力を付ける上で役立つサイトをいくつか紹介しますので、自分に合った方法を見つけて頑張ってみて下さい。

Technical Writing World
  英文ライティングと日本語ライティングの両方の情報源として活用できます。オススメ!

テクニカルコミュニケーター協会

Back