|
専門書の上手な読み方
フォトリーディング・ホール・マインド・システムについて記した書籍『あなたもいままでの10倍速く本が読める 』の第10章に、シントピック・リーディングという手法が紹介されています。
syntopicすなわち同じトピックに関する本を一度に数冊読むことで、そのトピックに関する理解度を上げる方法です。
このシントピック・リーディングがひとつの読書テクニックとして世に出たのは、Mortimer Jerome Adler著『How to Read a Book (A Touchstone Book) 』(※1)が最初だと言われています。
初版は1940年ですから、かれこれ60年以上も前になります。
シントピック・リーディングを活用すると、1冊の本を読んだだけではほとんど理解できないような内容でも、かなりの確率で理解できるようになります。
実は、わたしは翻訳者になったばかりの頃からずっと、翻訳時の調べ物にはシントピック・リーディングを使ってきました。
シントピック・リーディングについて知っていたわけではなく、「結果として」そうなっていただけですが、とにかくこの方法で専門知識ゼロのハンディを乗り越えてきたわけです。
具体的には、未知の単語や意味の分からない文に遭遇したとき、それに関する情報を複数の資料から得ていきます。
さほど英語力があるわけでもなく、専門知識についても皆無に等しい状態で翻訳者としての道を歩み始めたわたしにとって、正しい翻訳(情報伝達)をするには、これが唯一ともいえる方法でした。
ただ、英語にしろ日本語にしろ、片方の言語の資料だけではピンとこなかったり、原文の内容と結びつかないといったことも、少なからずありました。おそらくは技術に関する知識が欠けていたためでしょう。
このため、いつも英語と日本語の専門書・特許明細書を併用し、両方の言語で知識の習得を試みてきました。そして、こうして必要に迫られた多読をしていくうちに、ある重要なことに気づいたのです。
それは、いわゆる専門書に類する資料では、和書より洋書の方が格段に読みやすいということです。
市販書籍はもとより、特許明細書や学術論文等にも基本的に同じことが当てはまります。
ひとつには、日本語に比べて英語の方が主語などの省略が少なく、理解を妨げにくいという言語構造上の理由があるでしょう。
また、日本語より英語の方が言語人口が高く、専門書の出版数自体が多いことも理由かもしれません。数が多ければそれだけ、平易に書かれた書籍に出会う確率も高くなるからです。
このことに気づいて以来、意識的に洋書と和書を併用するようにしました。結果、それまでとは比較にならないほど短時間で、技術内容を理解できるようになったのです。
さらに回数を重ねていくと、同じ洋書でも出版社ごとに文体や全体の構成にわりと大きな開きがあることが分かってきます。
こうした違いは内容に対する理解度に少なからず影響するため、おのずと専門書を探しにいくときに書店で最初にあたる出版社が決まっていきます。
具体的には、Prentice Hall とAddison-Wesley が絶対にはずせない2つで、さらにハンドブック的な大型本はMcGraw‐Hill、これにコンピュータ関係だとO'Reillyの通称「動物本シリーズ」が加わります。
用語辞書ではOxford University Press のペーパーバック版をよく使い、Chapman & Hall、John Wiley & Sons などの出版社から出ている専門書も、読みやすく気に入っていました。
もちろん、他の出版社の本でも必要ならば無条件に買っていましたし、こうした中にも読みやすいものはたくさんあります。ただ、単純に比率の問題として、わたしにとっては上記の出版社が「ピカイチ」だったのです。
現在だと、オンライン書店AmazonのSearch Inside!(なか見サーチ)機能などを利用すれば、わざわざ書店まで出向いていかなくてもある程度本の内容を確認することができます。
読みやすさには個人差があるとは思いますが、ひとつの目安としてみなさんの参考になれば幸いです。
いずれにしても、翻訳の言語方向を問わず、また書籍を使うかインターネットを使うかを問わず、技術内容に関する情報収集は英語と日本語の両方から行うことが効果的なのは間違いありません。
さて、話を元に戻します。
シントピック・リーディング的な情報収集で重要なのは、純粋に訳語が分かればよい場合であっても、見出し語+訳語だけが載っている辞書を引いて終わりにしないことです。
辞書は最低でも簡単な語義説明が載っているものを(できれば複数)使い、見つけた訳語に関する技術資料を最低でも3〜5種類ほど読みます。
資料の種類としては、英語と日本語の両方の専門書、学術論文、特許公報などを幅広く利用するとよいでしょう。
なぜかというと、たとえば専門書と特許公報では対象とする読者層が違います。読者層が違うということは読者に対して想定される知識レベルも違うため、説明の仕方や切り口が少しずつ違うのです。
いずれにしても、書かれている言語や資料の種類が異なることは、シントピック・リーディングを行う上で非常に好都合です。
なお、翻訳のためにシントピック・リーディングを行うときは、集めた資料を最初から最後まで読み通す必要はありません。調べている語句や技術に関する部分を数行あるいは1〜2段落程度読めば十分です。
資料によっては、抜粋読みでは正確な理解を得られないこともありますが、このようなときも気にせず他の資料をあたってみましょう。
ひとつの資料を読むのに時間をかけるくらいなら、異なる資料をできるだけ数多く読む方が効果的です。
このようにすると、数が増えるにつれて断片的な知識が有機的に結び付き、それまで漠然としか分からなかったことが突然分かるようになります。
つまり、上手なシントピック・リーディングのスキルを身に付ければ、まったく知らない内容に関する原文も正しく訳すことができます。
よく産業翻訳には専門知識が不可欠といわれますが、専門的な資料を正しく活用できれば必ずしも翻訳に着手する時点で専門知識がなくてもよいことは、十分にお分かり頂けるかと思います。
ただし、仕事で翻訳をする以上は常に時間との闘いになります。
限られた時間の中で最大限に多くの資料を読むためには、
(1)ほかの作業工程におけるロスを可能な限り減らし、
(2)必要な資料を短い時間で確実に取得できるようにすることが大切です。
(1)についてはパソコンとの役割分担である程度まで解決できますが、(2)は検索の腕に大きく依存します。
検索の腕を上げるためには、情報処理能力と整理整頓のスキルが必要になってくるのですが、これについては次回以降に譲ることにして、まずはシントピック・リーディングをできるだけ多く翻訳作業に取り入れてみてください。
(※1)『How to Read a Book (A Touchstone Book) 』の第20章「THE FOURTH LEVEL OF READING」にsyntopic readingについて説明があります。p.309〜336です。

 |
つれづれ雑記 |
わたしが翻訳者になったばかりの頃、今のようにインターネットが普及してはいませんでした。
でも今は、インターネットがあります。
本を使っていた頃は、ひとつの案件を仕上げるのに使う本は数十から多いときでも100冊くらいでしたが、インターネット時代になってからは数百ページの資料を読むことなど当たり前になりました。
もちろん、「数百サイト」ではありません。必要なときに、必要な「ページ」だけを読むのです。そういう意味では、昔に比べて格段にシントピック・リーディングがやりやすくなったことになります。
こうして、次第に紙の資料から離れ、電子資料を多用するようになってきました。
そして、翻訳者を引退した今。昔に戻ってシントピック・リーディングのテクニックをよく使います。
一番多いのは、大学の論文/レポート課題をこなすとき。
市の中央図書館に行き、与えられたテーマに関する本を片っ端から読みます。
それぞれの本を全部読むわけではなく、1テーマあたり1〜2日(平均50冊くらい)ですが、この方法を使うと後がものすごく楽なのです。
文章構成などに中途半端に頭を悩ませる必要がなくなるから、です。 |