Others > 翻訳ソフトにもある!訳抜け

翻訳にパソコンを取り入れることに積極的な方であれば、いわゆる翻訳ソフトの利用を検討したことがあるのではないかと思います。

たしかに、翻訳ソフトは上手に活用すれば便利なツールです。でも、こと「文章を訳す」という点でみれば、まだまだ不十分と言わざるを得ないでしょう。

なかには、翻訳の品質はともかくとして、「抜け」がないだけでも助かるという意見もありますが、実は、翻訳ソフトが出力する訳文には結構な比率で訳抜けが出ます。

ひとつ例をあげましょう。

   How many different glasses does a wine drinker really need?

この英文を翻訳ソフトにかけてみます。
出力は次のようになります。
   
   ワイン酒飲みは実際に様々なメガネを必要とするか。

日本語がおかしいのはともかくとして、問題は文の作り方です。

how many
different(→様々な)
glasses(→メガネ)
does+need(必要とするか)
a wine(→ワイン)
drinker(→酒飲み)
really(→実際に)

こうして1:1に置き換えをし、それを英語の構文情報と重ね合わせたような出力になります。
上の例だと、how manyは訳文に反映されず、無視された形になっています。

もうひとつ例をあげます。

In addition, restriction of the blood flow by application of a pressure makes the lactic acid buildup in the muscles less likely to be removed from the muscles.

   さらに、圧力の施工による血流の制限は、筋肉から取り除か
   れるだろう筋肉中で、乳酸強化を行なう。

In addition(→さらに)
restriction(→制限)
of(→の)
the blood flow(→血流)
by(→による)
application(→施工)
of(→の)
a pressure(→圧力)
makes(→行う)
the lactic acid(→乳酸)
buildup(→強化)
in(→中で)
the muscles(→筋肉)
less likely
to be removed(→取り除かれるだろう)
from(→から)
the muscles(→筋肉)

今度はless likely が無視されます。好意的に解釈して「〜だろう」がlikelyだとしても、lessは完全に落ちていますね。

この程度ならまだしも、ときには数語からなる句がまるごと抜け落ちることもあります。

わたしは長年、英和用の翻訳ソフトを自分の日英翻訳の文法チェック用として使ってきました。使用頻度的にはかなり高いのですが、こうした訳抜けは日常茶飯事でした。

どうやら、内部的に「これだ」と思った構文に当てはめて文を作り、余った語は存在しなかったことになるようです。

日本語として明らかに不自然な文になるときは後から気づきやすいのでよいとして、それなりに文章になっているときはかなり危険ですね。

もちろん、個々の製品によって多少の差はありますし、翻訳環境の設定内容によっても違いはあるかと思います。

市場に出ているすべての翻訳ソフトで検証をしたわけではないため、どれも同じとは言い切れません。

でも、どのソフトであっても訳抜けの可能性が残ることだけは間違いないでしょう。
ちなみに、上の検証試験は、翻訳の品質が良いという定評のある大手メーカーの製品を使って行いました。

翻訳ソフトは「訳抜けのないツール」などでは決してありませんので、くれぐれもご注意を。

 

 
  用語

機械翻訳
コンピュータを使って自動で行う翻訳のこと。
 
日本語の由来については、機械が行う(machine translation)から機械翻訳なのだという説と、文字列を特に考えずに機械的に訳していく(automatic translation)から機械翻訳なのだという説があるようです。
 
機械翻訳の開発が始まったのは、もう60年以上も前のこと。Georges B. Artsrouniという人が1932年に cerveau mecanique (mechanical brain)とmeccanismo di memoria permanente(mechanism of permanent memory)の構想を示し、翌年特許を得たのが最初とされています。

日本でも1950年代半ばには大学での機械翻訳の研究が始まりましたので、半世紀の歴史があるのです。
 
それにもかかわらず、精度的にはいまいっぽ。人間の言葉がいかに曖昧かということですね。
  

  あそんでみよう
翻訳ソフトを比較

少し古い記事ですが、『INTERNET Watch』に機械翻訳の性能を比較した記事があります。
 
各サービスへのリンクも設けられていますので、興味がある人は試してみるとおもしろいかもしれません。

INTERNET Watch 特集
実践比較!
オンライン翻訳サービス

参考までに、左にあげた2つ目の例文は、システムによってはまったく逆の意味で訳出されました。
 

  Learn more...
Wikipedia
機械翻訳

 
IT用語辞典 e-Words
【translation software】

IT用語辞典 e-Words
【machine translation】

DHC翻訳若葉荘
機械翻訳に関する突っ込んだ内容のコラムがあります。著者の武舎さんは、ずっと翻訳ソフトの開発者側にいらした人です。
翻訳ソフトの使用を検討している人は、一読しておくとよいでしょう。
 
翻訳ソフトのページ
Green and White

翻訳ソフト・オンライン翻訳に関する日本語の情報源としては、おそらく老舗に入るサイト。
情報量も豊富で素晴らしいです。

   
 
 

Prev << Back >> Next