Back 元素・化合物名を英語と日本語のどちらからでもすばやく検索
Chemical Substances Database

[English]

    
現在の登録データ数:
42,586   登録データの出典

Search for:

Boolean operators: AND, OR, NOT [Tips]

 
産業翻訳者は毎日が時間との戦い。それなのに未知の物質名は山ほどあり、どこを調べても適訳はおろか手がかりすら出てこない…。ここでは、そんな翻訳者の悩みを解決し、化学物質名の誤訳ゼロを目指します。

 

 
     
 

翻訳の過程で出会う未知の物質名。手元の辞書で訳語を特定できるときより、そうでないときのほうが圧倒的に多いはず。世の中には何百万もの物質が存在しますから、そのすべての名前を対訳でカバーすることなど、物理的に不可能です。

少なくとも化学物質に関する限り、辞書に載っていればラッキー。なくて当たり前なのです。こんな具合ですから、定訳らしいものがひとつでも見つかると、ついついそのまま使いたくなります。ところが、あるひとつの辞書に(訳語の候補が)載っていたからといって、そのことを理由に安易に訳語として採用するのは、あまりにハイリスク。

もちろん、どこを探しても他に同じ訳が見当たらないときもあります。そういうときは、たったひとつの資料を根拠に訳語を選択すればよいのですが、これはあくまでも「結果」にすぎません。複数の資料をあたるだけあたって、結果としてひとつしか見当たらなかったというだけなのです。

大切なのは、訳語らしいものがひとつあっても、そこでやめずに時間とのバランスを考えつつ調べ続けることでしょうか。ヒントになるカギを頼りに、情報収集を掘り下げていくということですね。当データベースでヒットした物質名も、こうした「ヒント」としてご利用くださいね(見つけた物質名をキーワードにして検索エンジンで検索をするとか……)。そうすることで、訳語の信頼性は何倍にも跳ね上がりますよ。

 
     
 

Google 出現頻度 & 印刷媒体リソースにおける収録情報

データベースに登録のある独自収集(PT)データについて、Googleでの出現頻度を調べました。もともとは、登録した物質名の再チェックをする目的で行ったものですが、せっかくデータがあるので公開いたします。

言うまでもなく、Googleの検索結果は随時変化していますし、ヒット数1000件以上は10の位と1の位が丸められているため、厳密な数字ではありません。
また、付加情報として和名のヒット数が少ない(おおむね10件以下を目安)物質に関しては、市販の紙版辞書など印刷媒体での出典を加えたものもあります。みなさまの訳語調べの補助手段として、ご利用頂ければと思います。

紙媒体の出典情報
[C01]15107の化学商品
[C02]日本化学会編 化学便覧 基礎編 改訂5版
[C03]無機化合物・錯体辞典 ISBN 4-06-153365-7
[C04]有機化合物辞典 ISBN 4-06-139639-0
[C05]化合物の辞典 ISBN 4-254-14043-6
[M01]フィールド版鉱物図鑑 ISBN 4-621-04072-3
[N01]全有機化合物名称のつけ方 ISBN 4-7827-0258-2
[P01]英和プラスチック工業辞典 ISBN 4-7693-4004-4

データの見方
同じ英語名に複数の和名がある物質・・・両方を青字表記
 例) valeryl bromideに対し、和名「バレリルブロミド」と「臭化バレリル」
同じ和名に複数のつづりがある物質・・・両方を濃い赤字表記
 例) 硫酸ビンクリスチンに対し、「vincristine sulfate」と「vincristine sulphate」
英語名・和名とも複数ある物質・・・緑字表記
 例) valaciclovir hydrochlorideに対し、塩酸バラシクロビルとバラシクロビル塩酸塩
    valacyclovir hydrochlorideに対し、塩酸バラシクロビルとバラシクロビル塩酸塩

いずれもPDFファイルです。
データ数が多い欄ではPDFファイルのサイズもそれなりに大きくなります。
A 1997組 B 376組 C 574組 D 705組
E 227組 F   G 697組 H 1094組
I   J 121組 K   L  
M   N   O   P  
Q 162組 R   S   T  
U 220組 V 568組 W 103組 X 160組
Y 234組 Z 586組    

Google でのヒット数をチェックしていて分かったこと。
英語名で1万件以上ヒットしても、和名を探すのに難儀する物質や、和名は多いのに英語名が曖昧な物質が意外と多いです。
 
あるいは、ヒットするのは中国のサイトや韓国のサイトばかり、という物質もありました。
 
各物質で、国による使用率の差があるのかもしれませんが、だとすれば翻訳時にもそのことを加味するほうが良いのかなぁ…と思った次第です。

 
     
 

こんなにあった、訳語探しのノウハウ(英文和訳編)
世の中に1000万種類以上も存在する化学物質。その物質名を正しく翻訳するには、それなりのテクニックと知恵が必要です。そこで、わたし自身が長年積んできた経験から、こうしたテクニックとノウハウを公開します。万全の黄金律というわけではありませんが、かなりのことは解決できるはずです。

英語以外の諸言語編
物質名を正しく訳すのは英語−日本語間ですらプロの技だと言われるのに、ましてや他言語なんて…。そう思うのも無理もありません。これが物質名以外の専門用語だったら、おそらくわたしも同意見。でも、化学物質名の場合は少々事情が異なります。
インターネット時代だからこそできる、マルチリンガル翻訳テクニックでしょう。
(ちなみに、わたしは現役時代に8カ国語で翻訳経験があります。インターネットが普及する前のことですが、自分の得意領域で、なおかつ限られた技術分野ならば、やってできないことではありません。)

 
     

   
   Software & CD-ROMs
 翻訳ソフトの化学辞書
 CD-ROM版化学辞典
 電子辞書
 
 
  Useful Dictionaries
現役の翻訳者時代に、「重宝する」をこえてボロボロになるまで使いこんだ辞典や手元におきたいオススメの1冊。
 
英和プラスチック工業辞典
タイトルからは想像できないほど多分野をカバーしています。和英辞典としても利用可能。
 
無機化合物・錯体辞典
無機、金属錯体、有機酸金属塩、有機金属化合物から約10,000の物質を掲載。この辞典と命名法の本があれば、たいていの無機物名は翻訳できます。
 


  E-J Names - Text Data
当データベースに登録した物質名ペアのうち、一部を対訳テキスト形式で提供いたします。
 → 詳細情報
 

  Try different DBs..
当サイト内の他のデータベース
です。訳語探しのお手伝いに。
 ・HONYAKUで調べる

 ・IPCをあたる
 ・辞書の辞書
 
 
   

  E-J Names - Text Data
晴雨予報グラス
気圧を読み取り数時間後の天気を予測!
何となくガリレオ温度計に似た見た目もオシャレです。
(販売店:ニュートンスタイル )
 
イオンカード
カードに元素記号や化学式が書かれていて、陽イオンと陰イオンの組み合わせで化合物を作るゲームです。
(販売店:コクヨ三月うさぎ館 )
 
イリュージョンサイエンス
有名なだまし絵や、錯覚を利用した不思議な絵が満載の楽しい本と、 3Dメガネやコマが付属したキット。
自分で3Dの絵を作ることができます。
(販売店:UnDigitall科学博物店 )
 

周期律表Tシャツ
文字どおり、周期律表が印刷されたTシャツです。

海外には、周期律表や特定の化学構造をプリントしたグッズが驚くほどたくさんあります。Amazon.comで元素名や物質名を英語で検索し、左のカテゴリから「Apparel」や「Home & Garden」などを選ぶといろいろ出てきますヨ。
あるいは、Googleで "caffeine mug" "periodic table socks" "benzene shirt"といった検索(画像)をしても楽しそうですね。
 
折り紙で広がる化学の世界
さまざまな化学構造を折り紙で作る、珍しいタイプの本です。ただ、中には折り図がなく組み立てた結果だけが載っている作品もあるため、分子構造が分からない人には少々難しいかもしれません。
 

      

 お問い合わせ・ご意見